Собирал человек вещи,
Человек эти вещи копил.
Накопительства жесткие клещи
Чёрт вещизма его окропил.
Человек возводил виллу –
Сила есть, деньги есть, не урод.
Но болезнь его вскоре накрыла.
В этой вилле другой живёт.
Человек оседлал иномарку,
Он машины менял не раз.
Но не долго асфальт он шаркал –
Оказался мощнее «Камаз».
Человек не думал о Боге,
Человек полагал – Бога нет;
При деньгах оказался убогим
И направил в свой лоб пистолет.
* * *
Жаркие кисти рябины,
Белый, нетронутый снег.
Птицы на ветках картинны.
Ягод хватит на всех.
Голыми будут ветки,
Вьюги накатит прибой…
Доброе Бог заметит -
Отданное тобой.
БОМЖ
Как зверь себе вырыл нору
Свалки огромной близь;
Жизнь поднималась не в гору,
Вниз опускалась жизнь.
Солнце тучами скрыто –
Осени сериал.
Бульдозера щит – как корыто,
Свалку с утра расширял.
И завалил нору
Вместе с лохматым жильцом,
Который, свернувшись в ту пору,
В лохмотья уткнулся лицом.
Огромная сила вдавила
Того, кто был всех нищей.
Свалка, известно, могила
Не только ненужных вещей.
* * *
Скошены первые травы,
Залив окружает куга,
А изумрудом отавы
Вновь молодеют луга.
Июль окунулся в солнце,
Редкие тучки бегут.
И у людей ведётся
То же, что на лугу.
* * *
Вчера погребали серьёзного,
А не жука навозного;
Было много речей.
Всех больше рыдал казначей…
Вчера хоронили нищего,
Год-два и бугра не отыщете.
* * *
Зола остыла, но, а как пылало!
Лжёт явь и проясняют сны.
Мудрец сумеет пояснить начало,
Да вот конец не сможет объяснить.
* * *
Луна не безучастна
К жизни на земле,
Освещает часто
Ширь земных полей.
Вечер тишь подарит
Летний сбросив зной…
Жизнь дана недаром:
Здесь нам под Луной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В память прошлых лет - Людмила Солма *) Примечание в дополнение:
*«Бывают сны, которые не снятся» - предпоследняя строка стихов «Улыбка бытия» Алексея Ачаира, 1933 №17
**«В память прошлых лет, и в знак грядущей встречи» - эпитафия
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.